Сайт Васильевой Н.Н.Суббота, 18.05.2024, 09:52

Приветствую Вас Гость | RSS
Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
Меню сайта

Категории раздела
Статьи [9]
Мои статьи [2]

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Главная » Статьи » Мои статьи

Некоторые аспекты межкультурной коммуникации (2010)

Васильева Надежда Николаевна,
учитель иностранного языка МОУ "СОШ№40"
ЧЕБОКСАРЫ - 2010

Когда мы учим иностранный язык, знакомимся с частью чужой картины мира и пытаемся совместить ее со своей картиной мира, заданной родным языком. Именно это и является одной из главных трудностей в изучении иностранного языка. Межкультурное обучение как раз и способствует умению правильно вести себя за рамками своей культуры. Учащиеся должны быть готовы к межкультурным контактам, узнаванию и пониманию новой культуры, умению справляться со стрессом, возникающим при общении с представителем другой культуры, к решению трудных и неоднозначных межкультурных ситуаций.

Каждый человек оказывает решающую роль на культуру, в которой он вырос. Но в повседневной жизни он этого не замечает, так как все это для него естественно. Есть ряд категорий, которые отличают культуру и людей данной культуры от других. К ним относятся: национальный характер, восприятие действительности, пространство и время, мысли, язык, невербальная коммуникация, ценностные ориентации, обычаи, традиции, нормы и устои, социальные группировки и взаимоотношения.
В данной статье хотелось бы подробнее остановиться на национальном характере, так как этот аспект отражает культуру в целом. Ни у кого не вызывает сомнение, что немцы отличаются от французов, американцев, китайцев, индусов и т.д. В Европе сложилось понятие о чужой культуре, как о противоположной, альтернативной к существующей, как о конкурентной культуре. В Германии французский язык изучался и преподавался уже с 9, а английский с 10 века. Изучение этих языков было жизненно важно, так как это были языки партнеров и конкурентов союзников или врагов. Понятие национального характера основывается на предположении, что люди одной национальности большей частью схожи в своих переживаниях и поведении, в то время как они отличаются от людей другой национальности. Гетеростереотипы становятся устойчивыми понятиями и они отражаются в фразеологизмах и устойчивых выражениях, которые люди используют, не задумываясь при описании другой национальности.
1. Этнонимия и национальный стереотип немцев.
- Поляки дикие и отсталые. Если кем-то правит "польское хозяйство", то это значит что-то хаотическое и беспорядочное. "Польская женитьба", когда молодые живут вместе без регистрации брака в загсе.
- Русские кажутся непонятными, отсталыми, дикими, рискованными и непредсказуемыми. "Русская рулетка" - испытание на мужество (идет корнями к виду соперничества на дуэли, когда человек направляет на себя револьвер с одним патроном в обойме, и он точно не знает, где именно находится пуля).
- Татары нечестные. "Татарские новости" - это устаревшее название для непредвиденных ужасающих событий (восходит к временам Крымского ханства).
- Евреи очень искусны в торговле. Если кто-то отдаст вещи под залог, говорят, что "его одежда учит иудейский". "Всё идет к тому, как в иудейской школе", когда двое очень громко обсуждают друг друга. Нежеланная личность похожа на "поросенка на еврейской кухне".
- Швейцарцы очень бережливы: "без денег нет и щвейцарца"- ничего не делается без вознаграждения. Под "швейцарцами" речь идет о гвардейцах, которые служили в Европе при дворе. Эти наемники обращали внимание на то, чтобы им точно и вовремя платили за службу. "Шведы идут" -приближающаяся опасность. Если кому-либо "желают шведа" - желают несчастье. "Старый швед" - разговорное шутливое дружеское обращение.
- Испанцы необъяснимые, странные и самоуверенные. "Казаться испанским" - показаться подозрительным и странным. "Гордый как испанец" - проявлять особую ярко выраженную мужскую гордость.
Для англичан характерна строгая форма взаимоотношений: "не тонкое английское искусство" означает быть нечестным.
2. Аутостереотип в немецкой фразеологии.
Северные и южные немцы, молодые и старые, образованные и необразованные заметно отличаются, хотя они относятся к одной нации. "Немецкий Мишель" - ироническое название немецкого обывателя. "Они друг с другом по-прусски" значит между кем-то плохое взаимоотношение (на ножах). Пруссаки - символ воинственности. "Слепой гессенец" говорят о глупом человеке (дурак, болван). "Швабская выходка" - нелепый поступок, свойственная жителям Швабии. "Померанский глоток" - большой кусок, большая глотка.
3. Фразеологизмы, в которых отражается менталитет русского человека.
Аутостереотип русской культуры также можно показать на примере фразеологических оборотов и устойчивых сочетаний, которые помогают дать как положительную, так и отрицательную оценку.
Любовь к Родине. Русский национальный характер прочерчивается в большей степени через оседлость и любовь к Родине (как результат - нет желания переезжать).На чужой стороне и весна не красна, на чужой стороне и орел-ворона. (In der Fremde ist auch der Fruehling nicht schoen, in der Fremde ist auch der Adler ein Rabe). За морем теплее, а у нас светлее. (Hinter dem Meer ist es warmer aber bei uns ist es heller).
Понятие дружбы. Старый друг лучше двух новых. (Ein alter Mann ist besser als zwei neue). Верный друг лучше сотни слуг. (Treuer Freund ist besser als hundert Diener). Личностные и неофициальные взаимоотношения играют заметную роль во всех сферах русского общества. Русским свойственна общительность, открытость, радость от общения, с ними можно легко найти общий язык и завязывать новые отношения. В общем, в дружбу вкладывается огромное значение.
Знаменитое русское гостеприимство. В тесноте, да не в обиде. (Platz ist in der kleinsten Huette). Что есть в печи, то на стол мечи. (Was der Herd hergibt, kommt auf den Tisch). Когда дома совсем пусто, но ожидается гость, они могут так накрыть на стол, что он гнется под всевозможными явствами. У русской гостеприимности глубокие корни.
Способность к сочувствию и солидарности. Доброму человеку и чужая болезнь к сердцу. (Ein gutter Mensch nimmt sich auch Fremdes Leid zu Herzen). Русскому человеку характерно сострадание, чувство солидарности и ярко выраженное чувство единства.
Талант импровизировать. Голь на выдумки хитра. (Not macht erfinderisch). Талант к импровизации имеет также свою обратную сторону. В случае, если лень, рассеянность или медлительность мешают что-либо сделать, можно каждый раз что-то придумать, но в данном случае эта положительная сторона обращается в отрицательную.
Невзыскательность. Чем богаты, тем и рады. (Was wir haben, macht uns gluecklich). Способность русского народа ограничиваться тем, что есть, и умение обходиться малым, и способность делить это малое, что у него есть, с другими, - кажется просто невероятным.
Явное безразличие. За чужой щекой зуб не болит. (Ein fremder Zahn tut mir nicht weh). Укоренившееся неуважение, презрение жизни людей приводит к тому, что часто теряется уважение к другим людям.
Недоброжелательность и зависть. У соседей корова сдохла. Казалось бы, какое мое дело, а приятно. (Dem Nachbarn ist die Kuh verreckt. Es geht mich nichts an aber es ist erfreulich!).
Склонность к суеверию и мистике. Посуда бьется к счастью. (Scherben bringen Glueck). У людей прослеживается явное суеверие и вера в мистическое. Во время черной полосы в жизни всё больше людей ищут идеал, и немало находит его именно в сверхъестественном.
Пренебрежение общественным благосостоянием. Не пойман - не вор. (Es ist alles erlaubt, man darf sich nur nicht erwischen lassen). Причиной неслыханного пренебрежения общественным благосостоянием служит недостаточное осознание себя, как собственника и связанное с этим всеобщее безразличие ко всему окружающему.
Недостаточность русской трудовой культуры. Работа дураков любит. (Arbeit liebt die Dummen). Редко у человека возникает чувство, что от его работы действительно что-то зависит, и что имеет смысл потрудиться и постараться. Неэффективное применение рабочей силы, непомерный объем работы, ничтожная и нестабильная зарплата привели к безразличию, небрежности, недисциплинированности и безучастию.
Дебри русской бюрократии. Не подмажешь-не поедешь. (Wer nicht schmiert, der faehrt nicht). Это вездесущая, все пронизывающая сила, которая вызывает трудность в понимании не только у иностранцев, но и у нас. С переходом к рыночной экономике "бюрократическая проститутка" стала просто громадной.
Отношения за кулисами. Рука руку моет. (Eine Hand waescht die andere). Что у иностранцев кажется коррупцией, то для многих русских система взаимопомощи, взаимного выполнения обязанностей. В нашей жизни очень много различных видов и форм подкупа.
Явная склонность к терпению - дар или проклятие? Терпи, казак, атаманом будешь. (Geduld, Kosak, dann wirst duAtaman). Поживем - увидим. (Kommt Zeit, kommt Rat). Терпение и нетерпеливость плотно прилегают друг к другу и часто граничат с крайностью. Большинство переносят многие ситуации с стоическим терпением.
В поисках западного представления о русском национальном характере русский культуролог А. Павловская пришла к выводу, что почти сначала 19 века у русских отмечали те же самые черты, что и сегодня. К ним относятся: гостеприимство, религиозность, которая не имеет ничего общего с церковными догмами, честность и открытость, которые зачастую скрываются за замкнутостью и дурным настроением, доброта и в то же время недоверие, чувство братства и солидарности, нехватка индивидуализма, терпение и выдержка, изворотливость, мошенничество ("русским нельзя доверять"), врожденная леность, равнодушие к политической свободе, вера в судьбу, беззаботность и легкомысленность (особенно по отношению ко времени), способность переполняться чувством или идеей, даже, если эта идея может вызвать гнев или привести к смерти, равнодушие к частной собственности, любовь к прекрасным сторонам жизни, деловитость. Особенность русского национального характера здесь показана с помощью пословиц и поговорок. Русской истории типична неоднородность во времени и ритме развития, и тяга к крайности. Видимо не случайно известный русский писатель А.П.Чехов писал, "русский человек живет воспоминаниями, и лишь единицы живут настоящим". Он считал, что самая основная черта русских - жить не настоящим, а прошлым и будущим".
Чтобы знать историю, нравы и обычаи другой культуры и ориентироваться в ней, в первую очередь, мы должны знать свою. Всё познается в сравнении!

Источник: http://hoffnung.ucoz.ru
Категория: Мои статьи | Добавил: hoffnung (17.09.2012)
Просмотров: 869 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Поиск


Copyright MyCorp © 2024
Конструктор сайтов - uCoz